準提法信仰源由
01 準提法的傳入中國
很多人都知道準提法是開元三大士:善無畏大師、金剛 智大師與不空大師傅入中國的。但是顯少人知道。早在開元三大士之前的一百多年。準提咒已經被譯成漢語了。
依現存文獻所記載,在北周宇文氏統治時期來到中國的「闔那崛多」,是最早將準提咒譯成漢語的譯師。他在所譯《種種雜咒經》(《大正藏》二十一冊)中。
即錄有(七俱胝佛.神咒)。這就是現代佛教徒耳熟能詳的準提咒。
此外,玄裝大師也曾經翻譯出準提咒。在他所翻譯的.《咒五首》(《大正》二十冊)中。也有收錄名為《七俱胝佛咒》的準提咒。
閨那崛多與玄裝所翻譯的只是準提咒本身。並沒有翻譯修持準提咒的方法或儀軌。等到唐高宗時的「地婆訶羅」與開元三大士來到中國時,準提咒的方法與儀軌才有 具體的文獻出現。其中,地婆訶羅所翻譯的儀軌還不太完整,直到不空與金剛智的譯本出現之後。中國才有比較完整的修持儀軌。
因此,嚴格地說,準提法在中國。是在開元三大士的時 期不正式出現的。
《顯密圓通成佛心要集》的撰出
從開元三大士譯出準提法的完整儀軌之後三百多年間。並沒有發現依照這些儀軌修法、傳法的記載。直到遼道宗 (約西元一0五五~一一00年)時。五台山金河寺的道段撰寫出《顯密圓通成佛心要集》之後,準提法的傳承才有相當大的改變。
道段這部書所創發的修法儀軌,內含法界真言、護身真言、六字大明咒與一字大輪咒。這些新增的真言是開元三大士所翻譯的準提法儀軌中所沒有的。而且,他在書 中也宣揚華嚴思想。有意從事顯密融合。這與開元三大士純粹站在密教立場的角度顯然不同。
也許可以這麼說,開元三大士所翻譯的版本是「印度式的準提法」;道殿這部書中所研擬出來的儀軌。則可稱之為 「中國式的準提法」。
依照現存文獻可以看出,道段之後迄今的中國佛教徒之中,依據《顯密圓通成佛心要集》修準提法的人。遠比依據開元三大士譯本的人要多。
準提菩薩的法門對於中國佛教影響很深遠。在唐朝時.密教金胎(金剛界、胎臟界)兩部大法首先傳入中國。後來唐武宗滅佛之後.此種必須依據儀軌、經典、法器 的寺院式密宗傳承整個就崩潰了。於是密教的法門.在中國僅留下獨部法門流傳,準提法門就是其中的一部。
而且,明清以來的中國佛教界,密教雖然並不興盛,但是某些密咒卻普遍為大乘佛教徒所持誦,而且在寺院早晚的課誦儀軌中,即含有數十種密咒。其中最廣為流傳 的莫過於六字大明咒、大悲咒與往生咒。然而能有一套完整修法儀軌為顯教所常修者,則是以準提咒為核心的準提法門。
綜合台灣的全體佛教信仰現象來觀察,準提信仰雖然不是台灣佛教信仰的核心,但卻是自清初以來,迄今綿連不絕涓涓細流。
02準提信仰傳入台灣
準提信仰與佛教的傳入台灣幾乎是同一個時期。當時清末鄭成功率領軍隊來台灣時。屬下李茂春也隨行到台南。之後,李茂春棲隱於台南。住處名為夢蝶園。入清之 後。夢蝶園改為佛教寺院,而更換名稱為「準提庵」。並供奉著準提菩薩。這是文獻中最早有關台灣的準提信仰的記載。
像準提庵這種以供奉準提菩薩為主的寺剎雖然不多,但是清代、民國以來的台灣佛教界,準提信仰仍然可以說是綿延不絕的。由以下幾個現象可以看出端倪:
一、在台灣各地的寺院中,除了大殿供奉其他佛菩薩之外。倒也常見在偏殿供奉準提菩薩的尊像。
二、準提咒在佛教徒中廣為流傳,誦持者為數不少。此外準提咒是早晚課中。誦持的十小咒之一。也是寺院飯食之後持誦的結齋咒。
三、近數十年來。在台灣南北,皆有傳弘準提法的道場。
四、由於準提法的修持不限僧俗。因此。各地的在家佛教徒修持該法的小型聚會。也頗常見。
由此可知,雖然準提菩薩不是台灣佛教信仰的核心。但卻是自清朝初年以來。至今仍然綿連不絕。
03日本的準提信仰
準提信仰在日本並不是主流信仰。只是所有佛教信仰中的一個支系。對於準提菩薩的祟仰風氣,不但不如釋迦牟尼佛、阿彌陀佛、藥師佛與大日如來等諸佛;也不及 地藏、文殊、觀音、虛空藏諸菩薩普遍。在觀音信仰的體系中,十一面觀音、如意輪觀音與千手千眼觀音的信仰。在日本較為興盛的。而且以這些菩薩為主尊的寺院 也較常見。所以比較起來,準提菩薩的信仰風氣,是稍微少些。
日本的準提法。主要的修持者是密教各派信徒。因此,相關的記載,幾乎都收在密教的修法資料當中。未見有專為準提法所撰寫的單行著作。收錄準提法的日本密教 類著述,都是事相門典籍所收的內容。大多為修持各種密法的經驗傳承的記錄。這些事相類的密教典籍可以在《大正藏》、《大日本佛教全書》、《日本大藏經》中 找到。
九世紀時開創京都醍醐寺的聖寶(理源大師),是日本準提法傳承史上的著名人物。聖寶也是修驗道當山派的祖師。聖寶曾為當時皇室之後嗣修準提法。相傳朱雀、 村上二位天皇的誕生。即與聖寶的修持此法有關。而聖寶所開創的醍醐寺內。也設有準提堂以供奉準提菩薩。一直到現代。日本,佛教界仍然有很多人修習準提法。
04印度流傳的準提信仰
關於印度的準提法流傳情形,由於文獻不足,所以詳細情形不是很清楚。不過可以確定的是此法門的確是傳自印度,而非中亞諸國。
因為翻譯出相關經典的四位譯師之中,有三位大譯師:地婆訶羅、善無畏、金剛智三人都是中印度人。另外一位不空大師雖然是錫蘭(師子國)人,但卻是在十三、 四歲時師隨金剛智譯師。因此,這四人所攜來的梵本應該是來自印度,而非中亞。
此外,在印度奧里薩省的拉特那基利地方也曾經發現過準提菩薩的尊像(資料來源自日本佐和隆研《密教美術的原像》,一九八二年法藏館版)。這一造像史實,也可以反映出對準提菩薩的崇拜與信仰,在印度確實是曾經存在過的。
05西藏流傳的準提信仰
準提法巴僧傳入西藏佛教中,據元代慶吉祥所編的《至元法寶勘同總錄》卷四中。曾經著錄在《西藏大藏經》中已有相當於地婆訶羅與金剛智所譯的二部準提法儀軌,以及多羅句缽多譯的《七俱胭佛母大明陀羅尼經》。
而在德格版《西藏大藏經》也收有類似的譯本,由此可見準提法最晚在元代已經傳入西藏了。只是流傳學習者甚少,因此在藏傳佛教寧瑪派、薩迦派、噶舉派、格魯派四大教派中,罕見有傳習此法者